Anderson Aguilera: Primero en implementar un plan preventivo en creole

    0
    61
    “Yo me encargaba de traducir esto con una serie de programas y luego corroboraba que la traducción estuviera bien hecha”

    Con sólo 21 años Anderson Aguilera ya ha cumplido con varias metas académicas, es Técnico en Prevención de Riesgos, Egresado enIngeniería en Prevención de Riesgos y cuenta con un diplomado en Gestión integral de calidad, medio ambiente, seguridad y salud ocupacional.

    La realización de su proyecto de título “Plan de mejoramiento de la comunicación de riesgos, peligros y medidas preventivas para los trabajadores de nacionalidad haitiana”, nació cuando realizaba su práctica laboral y se dio cuenta que los empleadores no podían comunicarse con los ciudadanos haitianos que no hablaban en español y por lo tanto era difícil transmitirles información sobre prevención de riesgos y seguridad laboral. Motivado por cambiar esta situación se propuso buscar una solución.

    “El gran problema de la empresa en la que estaba realizando la práctica profesional era que tenían 43 trabajadores haitianos y lescostaba mucho ver el tema de la prevención de riesgos con ellos,ya que la gran mayoría no hablaba español. Entonces partí traduciendo pequeños documentos informativos, hasta que finalmente se transformó en mi proyecto de título. Terminé creando un ‘Plan de mejoramiento de la comunicación de riesgos, peligros y medidas preventivas para los trabajadores de nacionalidad haitiana”.

    OBLIGACIONES

    Explica Aguilera que el material son un par de folletos informativos sobre  legislación laboral, cuáles son las obligaciones del empleador en cuanto al tema de seguridad, que básicamente tiene que informar sobre los riesgos que existen en el lugar de trabajo, que tiene que entregar los elementos de protección personal correspondiente y todas las obligaciones en cuanto a contrato de trabajo.

    “Dentro de la empresa habían 43 trabajadores haitianos y un ciudadano de Senegal, quien habla francés y algo de creole, entonces yo me encargaba de traducir esto con una serie de programas y luego corroboraba con él que la traducción estuviera bien hecha, porque  habla español. Entonces, es un buen medio para respaldarse de que la traducción está correcta y que lo que uno está informando es adecuado”.

    Los ciudadanos haitianos también hablan francés, ¿por qué  hacer los folletos sólo en creole?La gran mayoría de los trabajadores haitianos habla creole y sólo una minoría maneja el francés, para mí era mucho más fácil traducir directamente al creole y corroborarlo directamente  con un ciudadano que habla creole, pero también es un buen apoyo trabajar en francés.